Pêcheuses & pêcheurs de Galice
En Galice, ce sont principalement les femmes qui ramassent les coquillages le long du littoral. Elles travaillent au rythme des marées. On les appelle les Mariscadoras. Quelques hommes participent également à cette pêche côtière, mais ils restent minoritaires. Leur activité est encadrée par une réglementation stricte : les quantités prélevées sont limitées, et les coquillages doivent atteindre une taille minimale pour garantir la reproduction.
Plus au large, ce sont les hommes qui cultivent les moules en mer, sur des plateformes flottantes dédiée à la myticulture. L’élevage de moules est l’une des activités maritimes les plus traditionnelles et économiquement vitales dans la région.
Texte et photos : Ludovic Vauthier - Reportage complet sur demande

A group of mariscadoras (shellfish gatherers) head out to harvest clams and cockles in the Ría de Arousa near Cambados, Galicia, Spain. This traditional form of coastal foraging, deeply rooted in the cultural and economic fabric of the region, has historically been carried out by women, though a small number of men now also practice it. The work is done entirely by hand, in rhythm with the tidesUn groupe de mariscadoras (ramasseuses de coquillages) revient de la récolte de palourdes et de coques dans la Ría de Arousa, près de Cambados, en Galice, Espagne. Cette forme traditionnelle de cueillette côtière, profondément ancrée dans le tissu culturel et économique de la région, a historiquement été pratiquée par des femmes, bien qu’un petit nombre d’hommes s’y consacrent également aujourd’hui. Ce travail est effectué entièrement à la main, au rythme des marées.

A group of mariscadoras (shellfish gatherers) head out to harvest clams and cockles in the Ría de Arousa near Cambados, Galicia, Spain. This traditional form of coastal foraging, deeply rooted in the cultural and economic fabric of the region, has historically been carried out by women, though a small number of men now also practice it. The work is done entirely by hand, in rhythm with the tidesUn groupe de mariscadoras (ramasseuses de coquillages) revient de la récolte de palourdes et de coques dans la Ría de Arousa, près de Cambados, en Galice, Espagne. Cette forme traditionnelle de cueillette côtière, profondément ancrée dans le tissu culturel et économique de la région, a historiquement été pratiquée par des femmes, bien qu’un petit nombre d’hommes s’y consacrent également aujourd’hui. Ce travail est effectué entièrement à la main, au rythme des marées.

A group of mariscadoras (shellfish gatherers) head out to harvest clams and cockles in the Ría de Arousa near Cambados, Galicia, Spain. This traditional form of coastal foraging, deeply rooted in the cultural and economic fabric of the region, has historically been carried out by women, though a small number of men now also practice it. The work is done entirely by hand, in rhythm with the tides

A group of mariscadoras (shellfish gatherers) head out to harvest clams and cockles in the Ría de Arousa near Cambados, Galicia, Spain. This traditional form of coastal foraging, deeply rooted in the cultural and economic fabric of the region, has historically been carried out by women, though a small number of men now also practice it. The work is done entirely by hand, in rhythm with the tidesUn groupe de mariscadoras (ramasseurs de coquillages) part récolter des palourdes et des coques dans la Ría de Arousa, à Cambados, en Galice (Espagne).Cette forme traditionnelle de cueillette côtière, profondément ancrée dans le tissu culturel et économique de la région, a été historiquement exercée par des femmes, bien qu’un petit nombre d’hommes la pratiquent désormais également.Le travail se fait entièrement à la main, au rythme des marées.

A group of mariscadoras (shellfish gatherers) head out to harvest clams and cockles in the Ría de Arousa in Villagarcia de Arosa, Galicia, Spain. This traditional form of coastal foraging, deeply rooted in the cultural and economic fabric of the region, has historically been carried out by women, though a small number of men now also practice it. The work is done entirely by hand, in rhythm with the tidesUn groupe de mariscadoras (ramasseurs de coquillages) part récolter des palourdes et des coques dans la Ría de Arousa, à Vilagarcía de Arousa, en Galice (Espagne).Cette forme traditionnelle de cueillette côtière, profondément ancrée dans le tissu culturel et économique de la région, a été historiquement exercée par des femmes, bien qu’un petit nombre d’hommes la pratiquent désormais également.Le travail se fait entièrement à la main, au rythme des marées.

A group of mariscadoras (shellfish gatherers) return from harvesting clams and cockles in the Ría de Arousa near Cambados, Galicia, Spain. This traditional form of coastal foraging, deeply rooted in the cultural and economic fabric of the region, has historically been carried out by women, though a small number of men now also practice it. The work is done entirely by hand, in rhythm with the tidesUn groupe de mariscadoras (ramasseuses de coquillages) revient de la récolte de palourdes et de coques dans la Ría de Arousa, près de Cambados, en Galice, Espagne. Cette forme traditionnelle de cueillette côtière, profondément ancrée dans le tissu culturel et économique de la région, a historiquement été pratiquée par des femmes, bien qu’un petit nombre d’hommes s’y consacrent également aujourd’hui. Ce travail est effectué entièrement à la main, au rythme des marées.

Sorting and weighing of the shellfish harvest (Cambados, Galicia, Spain)Tri et pesée de la récolte des coquillage (Cambados, Galice, Espagne)

Pesée de la récolte des coquillagesWeighing the shellfish harvest

A group of mariscadoras (shellfish gatherers) head out to harvest clams and cockles in the Ría de Arousa in Villagarcia de Arosa, Galicia, Spain. This traditional form of coastal foraging, deeply rooted in the cultural and economic fabric of the region, has historically been carried out by women, though a small number of men now also practice it. The work is done entirely by hand, in rhythm with the tidesUn groupe de mariscadoras (ramasseurs de coquillages) part récolter des palourdes et des coques dans la Ría de Arousa, à Vilagarcía de Arousa, en Galice (Espagne).Cette forme traditionnelle de cueillette côtière, profondément ancrée dans le tissu culturel et économique de la région, a été historiquement exercée par des femmes, bien qu’un petit nombre d’hommes la pratiquent désormais également.Le travail se fait entièrement à la main, au rythme des marées.

A mussel fisherman works aboard a batea (floating mussel farm platform) in the Ría de Pontevedra, near Combarro, Galicia, Spain. Mussel farming is one of the region’s most traditional and economically vital maritime activities.es pêcheurs de moules travaillent à bord d’une batea (plateforme flottante dédiée à la mytiliculture) dans la Ría de Pontevedra, près de Combarro, en Galice, en Espagne. L’élevage de moules est l’une des activités maritimes les plus traditionnelles et économiquement vitales de la région.

A mussel fisherman works aboard a batea (floating mussel farm platform) in the Ría de Pontevedra, near Combarro, Galicia, Spain. Mussel farming is one of the region’s most traditional and economically vital maritime activities.Des pêcheurs de moules travaillent à bord d’une batea (plateforme flottante dédiée à la mytiliculture) dans la Ría de Pontevedra, près de Combarro, en Galice, en Espagne. L’élevage de moules est l’une des activités maritimes les plus traditionnelles et économiquement vitales de la région.

mussel fisherman works aboard a batea (floating mussel farm platform) in the Ría de Pontevedra, near Combarro, Galicia, Spain. Mussel farming is one of the region’s most traditional and economically vital maritime activities.Des pêcheurs de moules travaillent à bord d’une batea (plateforme flottante dédiée à la mytiliculture) dans la Ría de Pontevedra, près de Combarro, en Galice, en Espagne. L’élevage de moules est l’une des activités maritimes les plus traditionnelles et économiquement vitales de la région.











